|
|
|
|
|
|
プロフィール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
タコベル [Taco Bell]
【2011/04/28 14:51】
|
食・飲
|
|
|
アメリカのファースト・フードのチェーン店。マクドナルドやバーガーキングがハンバーガを中心に展開していることと差別化を図るため、メキシコのパンといえるトルティーヤ(トウモロコシ粉による平べったい焼きパン)、その中でも特にタコスを中心メニューにそろえている。
ホームページは、Taco Bell。このページを開くと出てくるが、キャッチフレーズとしてThink Outside the Bunというのが使われている。Bunとはボール状の丸い形をしたパンのこと。要するにハンバーガー用のパンのこと。「そういうパン以外のことを考えてみては?」といった意味合いかと。bunには丸みを帯びたパンというところから、丸いお尻の意味もあり、そういうふうに想像を展開させると、ちょっとエッチっぽい意味合いも感じられる。
タコベルはアメリカではかなりメジャーであるが、日本には米軍基地内の店舗を除いて存在しない(2011年4月現在)。以前、名古屋に1軒あったらしいのだが、撤退した模様。そこらあたりの事情が、yahoo知恵袋にあった。
何故タコベルは日本にないのですか?
確かに、個人的にタコスのパリパリ感と中に挟まれた肉のドロドロ感は、食べづらくて苦手だ。ただ、以前、激辛のソース肉が挟まったのを食べたことがあり、あれは美味かったと記憶している。
日本ではタコスで名前が通っているが、正確には、これは複数形であって、単数形のタコと言わないのは、外来語が日本語化する時のルールにちょっと反する。普通なら、ベーコンエッグズとは言わずベーコンエッグと言い、バナナズとは言わずバナナであり、フレンチフライズとは言わずフレンチフライと言うからだ。ポテトチップスは複数形のまま日本語化してる方がポテトチップより一般的だが、これは例外的だと思う。ともあれ、特に、french friesは、このように複数形で使うのが普通で、french fryというように単数形で使うと、「フライドポテト、1本だけ」といった意味に取られると思われる。
話しを戻して、じゃあ、どうして「タコ」ではなくて、「タコス」で呼ぶ呼び方が日本語化したかというと、答えは明らかだと思う。オクトパスのタコ(=蛸)との混同を避けるためではないかと(いや、別に専門家じゃないからわからんけど:笑)
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|