|
「エリプティック」? ellipticとは「楕円形の」という意味が普通だが、「エリプティック・マシーン」となると「楕円形の装置」? この言葉が出てくる場所はスポーツジムだが、楕円形の器具なんてあっただろうか?
調べると、画像のようなペダルをこぐ機能の運動装置を言うらしい。
なぜ「楕円形」かというと、運動機能的に楕円運動をすると関節などに余計な負担を掛けずに済むため、ペダルを踏む足が楕円運動するよう設計された装置であるという意味で命名されている模様。日本語訳は決まったのはないみたいで、カタカナを使って「ステッパー」とか、そのまんま「エリプティカル」とかと呼ばれている。
そもそも、エクササイズ・フィットネス業界は、なぜかほかの業界よりカタカナが多い印象があるのだが、違うかなあ。運動器具をあえて「マシーン」と呼んだり、腹筋を「アブドミナル」と呼んだり。走るための装置をわざわざ和製英語を使って「ランニングマシーン」と呼んだり。「ランニングマシーン」は分かりやすいけど、実際の英語では「トレッドミル」と言う。ネットでは「トレッドミル」という言葉もよく出てくる。
何か醸し出したい雰囲気があってカタカナを多用しているのだろうけど、使う方にとっては分かりにくくなっていると思うのだが。それはフィトネス業界全体にとってもマイナスになっているのじゃないかなと。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|