正直、正しい意味は分からない。既成の辞書には載っていないと思われる。ネットで調べると、"Only God could have hung the moon."(神だけが、月を浮かべることができただろう)といった感じで、主語にあたる人が、非常に重要であるとかの意味を表す場合と、"He thinks she hang the moon for him."(彼は、彼女が月を浮かべたと思っている)とかで、彼女のことを「最高に素晴らしい人」だと褒める(多分、恋愛対象として)意味を表す場合の2つがある模様。どちらかがどちらかからの転用と思われる。
hang the moonのhangが「(月)を浮かべる」と言うのもしっくりこない。「月を吊るす」のなら分かるのだが、そうだとすると、なおさら「重要な、素敵な人」という意味が出てくる仕組みが想像しにくくなる。
偶然、この前、「素晴らしき哉、人生!」という古いアメリカ映画の名作を観かえしたが、その中で、主人公の男が、将来結婚することになるヒロインに惚れるところのシーンがあって、そこで「月をロープで捕まえる」というフレーズが出てきた。そのイメージは、伏線となって後からも使われるので、割と重要なセリフ。IMDbからセリフを引用する。
George Bailey: What is it you want, Mary? What do you want? You want the moon? Just say the word and I'll throw a lasso around it and pull it down. Hey. That's a pretty good idea. I'll give you the moon, Mary. Mary: I'll take it. Then what? George Bailey: Well, then you can swallow it, and it'll all dissolve, see... and the moonbeams would shoot out of your fingers and your toes and the ends of your hair... am I talking too much?
ジョージ・ベイリー:、メアリ、君が欲しいのは何なんだい? 何が欲しい?月が欲しいのか?それなら言ってくれ、僕が投げ縄を飛ばして、引きずり降ろしてあげるから。そうだ、そうしよう。メアリ、君に月をあげるよ。 メアリ:頂くことにするわ。それからどうするの? ベイリー:そうだなあ、その月を飲み込むんだよ。そうして、全部、溶けてしまうんだ・・・すると、月の光が、君の指から出てくるんだ。足の指からも、髪の毛の先からも・・・僕、おしゃべりしすぎてるかな?
***
メアリは、このように熱く語るジョージに恋心を抱くのだった。いわば、「私のために月をhangして引っ張ってきてくれる、素敵な人」と感じるのである。hang the moonというフレーズは出てこないが、なんとなく、このフレーズの出所は、ひょっとして、この映画なのではないかと思ったのだった。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|