|
Open and Notorious Adulteryを「公然で悪質な不貞」と訳すのが正しいのかどうか、分からない。不貞adulteryがopenでnotoriousということなのだが、openもnotoriousも、それぞれ「公然」と「悪名高い(=悪い意味で「公然」)」となり、同じような意味になると思われるからだ。
正式の訳語はともあれ、この表現は、不貞を理由に離婚訴訟を起こす時に使われる決まり文句らしい。不倫・浮気・不貞だけでは離婚理由として弱いのか、それがopenであってnotoriousとなると強力な理由となるということらしいのだ。夫婦の間の問題でなく、オープンになって、人の間で噂になるという点こそが、重要な離婚理由となると言うことなのかもしれない。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|