|
手元の辞書には載っていない。単にleatherという名詞にbutteryという形容詞が修飾しているだけの表現かもしれない。だが、ネットとかで調べると、やはりleatherとの合わせ表現になっているようだ。
buttery leatherは、直訳すれば、「バターのような革」となる。これはバターのようにベタベタしたとかの意味ではなく、触れるとバターのように柔らかいという意味だと思う。そこで「柔革」と。
具体的には、次のは柔革のソファ。
そして次のは柔革のバッグ。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|