|
おおよその意味は、「細かいことにイライラしないで。怒らないで」といった意味。だが、どうして、そういう意味になるのかが、いまいち、分からない。
a wadとは、(柔らかいものを)固い塊にしたもの、という意味。だから、Don't get your panties in a wad.とは、直訳すれば、「あなたのパンティを固く丸めないで」といった意味になるのだろう。それがどうして、「細かいことにイライラしないで」となるのか?
くちゃくちゃに丸めて固くすると、いざ、パンティを履こうという時に解くのが大変で、イライラしてしまうから? 紐パンなら分かるが、ちょっと成句表現となるのは考えられない。やっぱり、普通のパンティなのだが、履いているうちによじれてきて、お尻の間に食い込んできてしまい、居心地が悪くなり、イライラしてしまう。そういうふうにならないで、といった発想から出てきた意味だとするのが自然であるように思われる。(ぜんぜん自信がない)
もし、そうだとすると、ネットで検索するとさぞかしエロい情報や画像が出てくるのではないかと思った。よく、AVで女優を攻めるとき、紐パンを股間に食い込ませて、クリを擦るとかあるわけで、そのたぐいの画像がじゃんじゃん出てくるのではないかと…
だがだ、ぜんぜん出てこない(がっくり!)
あったのがせいぜい、次の画像。
他は、ごく普通の画像ばっかり。
ということは、上で述べたような意味の発生の筋書きが間違っていると言うことなのか…
どこかに、この表現の発生について書いてあるページがないかなあ…
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|