runnethというのは古い英語のスペリングで、今でならrunsとなるところ。この言葉は旧約聖書の詩篇からの言葉らしい。文字どおりには「私のコップから溢れている」=「コップから溢れるほど注いでくれている」と言った意味。辞書にはなにも載っていないがウェブで検索すると説明が出ていた。
お酒を注いでもらったとき、使えるとインテリっぽく思ってもらえるかも(笑)
なお、聖書の引用元と暫定的な訳を書くと、次の通り。
Thou [= The Lord] preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. 主は私の敵のいる前で私に食卓を用意し、頭に油を塗り、コップから溢れるほど飲み物を注いでくださった。私の人生ずっと良きこと慈悲あることに恵まれるのは確か。私は永遠に主の元で生きて行くでしょう。
英語版Wikipediaを見ると、この表現は否定的ニュアンスで使われるように書かれているが、他のサイトで調べると肯定的なニュアンスでも使われる様子。結局、文脈によるということか。
なお、本エントリで、「私のコップ」でなくて「私のカップ」としたのはなぜかというと、現在翻訳中の文章がダブルミーニングで使っているから。液体を入れる容器のcupと、ブラジャーのcupとで(笑)
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|