LEXICON
created by Ashe
プロフィール
Author:Ashe
最近の記事
デイジー・デューク [daisy dukes] (03/31)
トゥワーク [twerk] (09/19)
ケイトリン・ジェンナー [Caitlyn Jenner] (04/29)
女装映画 [Crossdresser films] (04/24)
バンナ・ホワイト [Vanna White] (08/27)
トニー・ハング [Tony Hung] OR トニー・ハンク [Tony Hunk] (08/27)
「デビー・ダズ・ダラス」 [Debbie Does Dallas] (05/23)
「パリが恋するとき」 [A New Kind of Love] (05/20)
ブリスベン {brisbane] (05/17)
パレオ(ダイエット) [paleo diet] (05/09)
クロスフィット [crossfit] (05/09)
スリットシャツ [slit shirt] (05/09)
Qの文字と黒スペードのタトゥー [Black spade tattoo with a Q letter] (04/24)
ショート・ショーツ [short shorts] (04/24)
薄切り七面鳥のむね肉 [sliced turkey breast] (04/24)
エリプティック・マシーン [elliptic machine] (04/24)
眠れる美女は寝かせとけ [Let sleeping beauties lie] (03/14)
ハタキ鞭 [flogger] (03/12)
ベリーズ [Belize] (02/21)
ダッジ チャレンジャー [Dodge Challenger] (02/20)
カテゴリー
生活 (76)
食・飲 (59)
固有名詞 (64)
その他 (14)
動植物 (3)
地名・建築物 (21)
人物 (33)
表現集 (93)
思想・文化・宗教 (26)
素材 (11)
ランジェリ (29)
装飾 (15)
靴 (16)
トップ (15)
パンツ・スカート・女性衣類一般 (19)
ストッキング他 (6)
Sex Toys (15)
髪型 (10)
音楽 (7)
男性衣類 (10)
日英語以外の言語 (2)
風俗 (9)
リンク (3)
未分類 (1)
映画・テレビ・芸能 (6)
FC2カウンター
ブロとも申請フォーム
この人とブロともになる
ブログ内検索
RSSフィード
最新記事のRSS
最新コメントのRSS
最新トラックバックのRSS
リンク
Erotic Stories
Translations under Construction
絵画で見るギリシャ神話
管理者ページ
このブログをリンクに追加する
LEXICON
初めての言葉、初めての概念
●
「私のように黒い夜」 [Black Like Me]
【2007/02/22 17:46】
思想・文化・宗教
ジョン・ハワード・グリフィン(John Howard Griffin)による1961年の本を言う。
グリフィン自身は白人男性であるが、肌を黒く塗り、黒人に成りすまして2ヶ月間、南部のルイジアナ、アラバマ、ミシッシッピー、ジョージア州を旅した。そのときの体験を書いた本。当時はまだ人種差別が厳しく、この本はアメリカでセンセーションを巻き起こし、後の公民権運動への弾みを掛けたといわれている。1964年には映画化もされた。
日本では、昨年、復刻翻訳が出版された模様。
http://www.honya-town.co.jp/hst/HTdispatch?nips_cd=9981027545
それにしても、どうして邦題は「黒い夜」なのだろう? そのまま、「私のような黒人」でよいと思うのだが。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
ガゼボ [gazebo]
【2007/02/22 12:13】
生活
日本で言う、あずまやに当たる庭に作った小さな屋根つきドームや小屋を言う。そこに座って、庭を眺めながらお茶を飲むなどして楽しむ。
ガゼボの歴史などに関しては、次のサイトが詳しい。
http://gazebo.homepage.jp/what.htm
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
フランス式ドア [French door]
【2007/02/22 12:06】
生活
ドアや扉、引き戸を問わず、ガラスのパネルや窓がついているドア類をFrench doorと呼ぶらしい。フレーム部分は木製が多い。外気との遮断や防犯といった意味合いより、室内装飾的な意味で使われる。リビングと庭やパティオの間の仕切りなどに使われることが多いと思われる。
ただ、次の画像のような、観音開きのガラス戸を指してFrench doorということもありそう。
その点で、次のような観音開き式の冷蔵庫もFrench door式と呼ばれている。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
アイランド式カウンタ [island bar]
【2007/02/22 11:47】
生活
キッチンのフロアの中央部などに置いて、簡単な料理を行ったり、食事を行ったりするためのテーブル。固定になっているものとカート式で移動できるものとがあると思われる。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
お菓子屋さんが店を開いた [The candy store is open]
【2007/02/20 09:23】
表現集
文字通り、菓子屋の開店を意味することも、もちろんあるが、直接、菓子屋が関係ない文脈で、この表現が出る場合は、当然、比ゆ的表現になる。辞書には熟語・イディオムとして登録されていないし、ことわざの類でもないが、決まり文句として英語話者に記憶されている表現なのだろう。
比ゆとしての意味は、簡単に想像できると思われる。キャンディー・ストアのイメージとして、「楽しい」、「美味しそうなお菓子がたくさんある」などなど、明るいイメージがあるわけで、それが開店したということは、明るい展望がひらけたといった意味合いが含まれるものであると思われる。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
BMW Z3 コンバーチブル [BMW Z3 Convertible]
【2007/02/19 18:14】
生活
BMW Z3とは、写真のようなオープンカー。BMW社では現在、新車はZ4となっている。
「コンバーチブル」の英語のconvertibleとは、「変換する」の意味のconvertと「可能」を表す-ibleからなる語で、「変換可能」を意味する。何が変換可能かと言うと、この場合、屋根なしのオープンカーの状態と、屋根ありのボックスの状態が変換可能という意味らしい。コンバーチブルの場合、基本は屋根ありの状態。
一方、オープンカーには、「ロードスター(roadster)」と呼ばれる車種もある。これは、屋根なしが基本状態の車。もちろん、幌などで雨よけも可能だが、それは間に合わせ的な位置づけらしい。コンバーチブルの方は、もっとしっかりした屋根がついている。次の画像は、ロードスターの画像。
車のボディ形状の種類と解説については、
http://kuruma.cside.com/yomimono/type.html
が参考になった。
|
TRACKBACK(1)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
尻までどっぷりワニの中 [ass-deep in alligators]
【2007/02/16 20:06】
表現集
ass-deep in alligatorsという表現は、手元の辞書にはなかった。googleでも意味を解説しているページは見当たらなかった。しかし、定型の表現とはなっている模様で、このフレーズを使って書いている記事はいくつかあった。
直訳すれば、表題の通り、「お尻の深さまでワニ(複数)の中」ということで、その光景をイメージすると、周りが危険なワニだらけの沼地のようなところにどっぷり嵌ってしまっている、ということだろう。転じて、「目下の仕事などをこなすのに追われて、余裕がない」といった意味だろうと思われる。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
デミ・ムーア [Demi Moore]
【2007/02/16 19:43】
固有名詞
アメリカの女優。「ゴースト」などが有名。Warthogの作品が書かれたのは1995年ごろだから、次の画像の「スカーレット・レター」などの頃のイメージがあっているのだろうと思う。
フィルモグラフィについては
http://web.ukonline.co.uk/moore.jsrpages/fdmx.htm
などを参照。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
●
アドニス [Adonis]
【2007/02/15 17:18】
思想・文化・宗教
ギリシャ神話上の人物。女神ビーナス(アフロディーテ)に愛された美少年。
|
TRACKBACK(0)
|
COMMENT(0)
△Page Top
BLOG TOP
Copyright ©2007 Ashe All Rights Reserved. Powered By
FC2ブログ
. / Template by
絵板のマナー講座