|
|
|
|
|
|
プロフィール |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
二つのサイコロが7の目を出す [Dice have come up seven]
【2011/07/28 10:34】
|
表現集
|
|
|
そのまんま、「二つのサイコロを振って出た数の合わせた数が7になる」という意味。ただ、後述するように7になる確率が一番高いので、「偶然のことだが、いちばん起こりそうなことが起きた」といった意味合いを持つ。
ゲームなどでサイコロを二つ振って遊ぶ局面は多い。サイコロ博打でも、モノポリーでも、麻雀の配パイ時でも。その場合、7がいちばん出る確率が高いことは知っていて損はない。次の表では、いちばん左端の数字は二つを合わせた数。コロンの後が、二つのサイコロの数字の組み合わせ。いちばん右端の丸かっこの中が組み合わせの総数である。
1:あり得ない 2:1-1 (1) 3:1-2、2-1 (2) 4:2-2,1-3,3-1 (3) 5:1-4,4-1,2-3,3-2 (4) 6:3-3、1-5、5-1、2-4,4-2 (5) 7:1-6,6-1,2-5,5-2,3-4,4-3 (6) 8:4-4,2-6,6-2,3-5,5-3 (5) 9:3-6,6-3,4-5,5-4 (4) 10:5-5,4-6,6-4 (3) 11:5-6,6-5 (2) 12:6-6 (1)
つうか、誰でも知ってたこと? アタクシ、ついこの前、知ったんですが:笑
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
プリティー・ウーマン [Pretty Woman]
【2011/07/27 18:11】
|
思想・文化・宗教
|
|
|
1990年公開のアメリカ映画。主演はリチャード・ギアとジュリア・ロバーツ。仕事一途の富豪ビジネスマンがロサンジェルスの娼婦と知り合い、プロポーズするに至るという古典的なシンデレラ・ストーリー。元々は、売春問題を扱う社会派映画にするつもりだったらしいが、大きく転換させ、楽しいラブコメディに仕上げた。これは正解だったと言える。
 なお、本家の翻訳ストーリーで、この後「非常階段」とか「リムジン」の話しが出てくるが、これはこの映画のエンディングに言及したもの。ジュリア・ロバーツ演じる娼婦はおとぎ話の「白馬にまたがった王子様が、塔に囚われている娘を助けに来る」というのを夢見ている。彼女の住んでるアパートが「囚われている塔」であり、その頂上に至る階段として「非常階段」が対応する。白馬に該当するのが「白いリムジン」であり、リチャード・ギア演じるビジネスマンが「王子様」ということである。映画のラストで、リチャード・ギアはバラを口にくわえながら非常階段を登り、ジュリア・ロバーツにプロポーズするのであった。
ガルフストリームVの話しも映画の話しと関連あり。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
カットオフ・ジーンズ [cut off jeans]
【2011/07/26 16:01】
|
パンツ・スカート・女性衣類一般
|
|
|
カットオフのエントリーを書いていなかったのが不思議だ。
画像を見れば一目瞭然だが、ジーンズを太ももあたりで切って、ショートパンツにしたようなものをカットオフという。

脚が露出するという点ではエロスを感じるが、正直に言って個人的には普通のショートパンツとエロスのインパクトは変わらない。だが、アメリカでは割とセクシー度が高い服装ととらえられているような印象だ。西海岸の健康的なピチピチ・ギャル(死語)がカットオフを履いて現れ、その後、セックスシーンに突入という粗筋ののエロ小説が多い(個人的印象)。そういう場合、たいてい、上はへそが出そうな丈の短いトップを着ている。
よって、次の画像のようないでたちになるのが正しいカットオフの着方と言えるだろう。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
陰毛を握られる [held by the short hairs]
【2011/07/25 15:41】
|
表現集
|
|
|
タイトルはあくまでちょっと煽情的に訳しただけ。本当の直訳をすれば「短毛をつかまれている」である。だが実際には「完全に支配される」とか「思うがままにされる」といった意味になる。
この表現には婉曲的な表現が二重に覆いかぶさっている。一つ目は、短毛short hairsで、これは単に短い毛のことを言ってるのではなく、「陰毛」のことを表わしている。
この段階で、タイトルの通り「短毛をつかまれる」→「陰毛を握られてる」になる。
だがさらに「陰毛」でもってその近くにあるものを婉曲的に表わしている。すなわちキンタマだ。
その段階で、「陰毛を握られている」→「キンタマをつかまれてる」になる。
ここまでくれば、少なくとも男性には、この表現がどうして「思うがままにされる」の意味になるか分かると思う。「言うとおりにしなかったら、握りつぶすぞ、こらあ!」って感じなのだ。
女性の身体がデリケートなのは重々承知しているつもりだが、男性にとっての睾丸に匹敵するような、「急所」がないという点では、男性より身体的に強いと言えるかもしれない。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
ステーキハウス・モートンズ [MOrton's The Staekhouse]
【2011/07/25 09:17】
|
食・飲
|
|
|
アメリカ全土を中心に100店舗近くの店を展開しているステーキハウス。高級店なのだろうか? ウェブページでのレストランの中の様子を写した画像を見ると、高級っぽい感じだ。

それはともあれ、そのチェーン店の第1号店になっているのが、シカゴのノース・ステート通りのモートンズである。

メニューは言うまでもなくステーキ類。次の画像は「ダブル・カット・フィレ」という名のステーキ。

ちなみに「ひれ肉」と言う呼び名、ついこの前まで「多分、魚のひれがあるような部位についてるから、ひれ肉と呼んでるんだろう」とばかり思っていたのはここだけの秘密だ。filletから来てる外来語だったとは…。その割にヒレ肉といったカタカナ表記と並んで「ひれ肉」という平仮名表記も多いような気がする。はっきり「フィレ肉」としちまった方がいいのかも。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
●
デミカップ [demi-cup]
【2011/07/07 14:56】
|
ランジェリ
|
|
|
デミカップのデミdemi-とは「半分の」という意味。ゆえに、デミカップとはブラジャーのカップ部分が下半分のサイズになっているデザインを言う。当然、乳房の肉丘の上半分が露わになるわけで、そのぶんセクシー度は増す。

ちなみに、「デミカップ」というキーワードでグーグルを引くとなぜかコーヒーカップの販売サイトがたくさん出てくる。demi cupと英語で検索しても、外国サイトではブラジャーのサイトばかりなのだが、なぜか日本語サイトでのみコーヒーカップのサイトにヒットする。
これは日本語サイトの場合、「デミタス・コーヒー用のカップ」の意味で「デミカップ」という言葉を作っているからに他ならない。つまり「デミカップ」=「デミタス用のカップ」は和製英語ということである。なので、たとえばアメリカに旅行に行ったとして、お土産にデミタス用のカップを買おうとして店員に、「デミカップが欲しい」と言ったりすると、ブラジャー売り場に連れて行かれ、男性の場合、「こいつは女装趣味なのか」という目で見られたり、女性の場合、「それじゃあ、試着をお手伝いしますので裸になってください」とか言われるかもしれないので、くれぐれも注意されたい。
なお、デミタスはdemi-tasseであり、このtasseはフランス語で「カップ」を意味する。濃いコーヒーを飲む時のような小さなカップである。ゆえに「デミタス・カップ」というのも、やはり和製っぽくて、言ってみれば、デミ・カップ・カップと言っているようなものであるので、これまた注意。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|
|
|
|
|
|