|
タイトルはあくまでちょっと煽情的に訳しただけ。本当の直訳をすれば「短毛をつかまれている」である。だが実際には「完全に支配される」とか「思うがままにされる」といった意味になる。
この表現には婉曲的な表現が二重に覆いかぶさっている。一つ目は、短毛short hairsで、これは単に短い毛のことを言ってるのではなく、「陰毛」のことを表わしている。
この段階で、タイトルの通り「短毛をつかまれる」→「陰毛を握られてる」になる。
だがさらに「陰毛」でもってその近くにあるものを婉曲的に表わしている。すなわちキンタマだ。
その段階で、「陰毛を握られている」→「キンタマをつかまれてる」になる。
ここまでくれば、少なくとも男性には、この表現がどうして「思うがままにされる」の意味になるか分かると思う。「言うとおりにしなかったら、握りつぶすぞ、こらあ!」って感じなのだ。
女性の身体がデリケートなのは重々承知しているつもりだが、男性にとっての睾丸に匹敵するような、「急所」がないという点では、男性より身体的に強いと言えるかもしれない。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
|
|