2ntブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

韓国人の癇癪 [Korean temper]  【2013/10/10 15:22】 表現集
2chなどでよく使われてる「火病」のことかと。韓国系の人々が、激しく怒り、感情を剥き出しにする性質を言う。Korean temperと並んで、Kimchi/kimchee temperという表現もよく使われる様子。

0022190dec450bd16874411-400x282.jpg




| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
アーチウェイ [archway]  【2013/09/25 15:19】 生活
インテリアのデザインのひとつ。入口や通路などをアーチ型にしている構造。

archway.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
サム・スペード [Sam Spade]  【2013/09/25 14:57】 人物
アメリカのハードボイルド探偵小説の小説家ダシール・ハメットの代表作「マルタの鷹」の主人公のこと。何度か映画化されているが、ハンフリー・ボガード主演のが一番有名。

samspade.jpg

「ハードボイルドだど!」って誰だっけ…(内藤陳)

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
MILF [MILF]  【2013/09/21 15:59】 表現集
Mother I Would Like to Fuckの頭文字からできてる表現。直訳すれば、「僕がヤリたいママ」。

ママとは言っても本当に近親相姦的な願望を表してるわけではなくて、母親ほどの年上の女性のことを指すと考えてよいと思われる。結局は、日本語で言えば、魅力的な性的対象としての「熟女」に該当する。

GoogleでMILFの画像を検索すれば、もういろいろたくさん出てきます。次のは今の時点でのトップに出てくる人の画像。

dQ35r.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ノー・ダウト グウェン・ステファニー [No Doubt, Gwen Stefani]  【2013/09/19 14:35】 人物
No Doubtはアメリカのロックバンドの名前。そこのリードボーカルがグウェン・ステファニー。

gwen-stefani2.jpg

どういう歌を歌ってるかは、最近のロックにはすっかり疎くなってしまってるので分からない。興味のある方は、次のYoutubeのリミックスを見てください。(Youtubeを張りつけても、すぐに削除されたりするから、困る…)





| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ビーチサンダル [flip flops]  【2013/09/10 16:02】
「ビーチサンダル」は別に和製英語と言うわけではなく、英語でもbeach sandalsという言い方は普通にある。

ただ、ビーチサンダルのようなサンダルの別の呼び方として、このflip-flopsと言う言葉もあるということ。これは明らかに擬音語に由来した言葉と思われる。ビーサンを履いて歩く時の、あの「ペタペタ」という音。アレに由来しているのだろう。

flip-flops.jpg

なおhttp://seerpress.com/study-shows-harms-wrong-flip-flops-could-cause-harm-in-the-body/1664/の記事によると、ビーチサンダルばかり履いてると、骨や背中に支障をきたすことになるとのこと。プールサイドやビーチで履いてる限りでは問題はないが、しょっちゅう履いてるとまずいとのこと。

やばい、この夏、ビーサンばっかで過ごしてた(苦笑)

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
デュラ・フレーム [Dura-Flame]  【2013/09/01 16:06】 生活
暖炉用の薪を製造販売しているアメリカのメーカー。簡単に着火できるらしい。

ホームページはDuraFlame

擬似的に薪を燃やしてるような効果を持つ電気式暖炉も売ってる模様。

duraflame-20-inch-electric-fireplace-insert-log-set-dfi020aru.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
エンジェル・フード・ケーキ [Angel Food Cake]  【2013/09/01 15:34】 食・飲
アメリカ発祥の、スポンジケーキの一種。油性分の少ない小麦粉でスポンジケーキを作り、クリームをかけたシンプルな作り。非常に軽い食感らしく、これほど軽いものは天使が食べるものだろうということで、エンジェル・フードという名前がついたらしい。

AngelFoodCake.jpg

クックパッドに作り方の記事が投稿されていた。天使のケーキ



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ゲジャズ・キャフェ [Geja's cafe]  【2013/08/31 15:14】 食・飲
Geja 発音が「ゲジャ」で良いのか自信がない。シカゴ市アーミテージ通りにあるフォンデューを得意とするレストラン。フラメンコギターの生演奏もあるらしい。非常に雰囲気が良く、ロマンティックでデートとかに最適らしいとの口コミ情報が出ている。

geja.jpg

ホームページはGeja's cafe.



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
怪物には層がある [Ogres have layers]  【2013/08/27 13:49】 表現集
映画「シュレック」は日本ではあまり受けなかったが、アメリカでは割と人気があった。そのひとつの要因にセリフが面白い(あるいは、大人受けする)ことがあったらしい。英語では面白みが分かるが、日本語に直すとピンとこないセリフ。これも、そのようなセリフのひとつ。シュレックとロバとの会話。

Shrek: For your information, there's a lot more to ogres than people think.
シュレック:念のために言っておくけどな、怪物(オグル)には人が思うよりずっとたくさん奥深いものがあるんだよ。
Donkey: Example?
ロバ:例えば?
Shrek: Example... uh... ogres are like onions!
シュレック:例か…そうだな…怪物はタマネギのようなもんだ!
[holds up an onion, which Donkey sniffs]
(タマネギを出す。ロバはその匂いを嗅ぐ)
Donkey: They stink?
ロバ:臭いとか?
Shrek: Yes... No!
シュレック:そうだ…いや、違う!
Donkey: Oh, they make you cry?
ロバ:じゃあ、人を泣かすとか?
Shrek: No!
シュレック:違う!
Donkey: Oh, you leave 'em out in the sun, they get all brown, start sproutin' little white hairs...
ロバ:じゃあ、日の当るところに置いておくと、茶色くなって、白いひげを生やし始めるとか?
Shrek: [peels an onion] NO! Layers. Onions have layers. Ogres have layers. Onions have layers. You get it? We both have layers.
シュレック:(タマネギを剥きながら)違う! 層だ。タマネギには層がある。怪物にも層がある。タマネギには層がある。分かったか? 怪物もタマネギも層があるんだ。
[walks off]
(歩き去る)
Donkey: Oh, you both have LAYERS. Oh. You know, not everybody like onions. What about cake? Everybody loves cake!
ロバ:そうか、両方とも層があるのか。あ、知ってる? 誰もがタマネギを好きなわけじゃないよ。ケーキはどう? みんな、ケーキが好きだよ!
Shrek: I don't care what everyone else likes! Ogres are not like cakes.
シュレック:他の連中が何を好きかなんかどうでもいい。怪物はケーキとは違う。
Donkey: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait"? Parfaits are delicious!
ロバ:他の人がみんな何を好きか知ってる? パフェだよ! あんたが「パフェを食いに行こう」と言って、「イヤだ、パフェなんか嫌いだ」って言う人に会ったことがある? ないだろ。パフェは美味しいよ!
Shrek: NO! You dense, irritating, miniature beast of burden! Ogres are like onions! End of story! Bye-bye! See ya later.
シュレック:ちがーう! この頭の鈍い、イライラする厄介者のチビめ! 怪物はタマネギのようなもんだ! 話しは終わり! じゃあな! またな!
Donkey: Parfait's gotta be the most delicious thing on the whole damn planet!
ロバ:パフェって、この地球で一番美味しいものなんだけどなあ!






途中、likeの意味のすれ違いがあって、そこも面白いかも。シュレックは「~に似ている」の意味でlikeを使ってるのに、ロバは「~を好き」の意味で使って、話しが逸れて行く。

それはともかく、問題の「怪物には層がある」(その点でタマネギと似ている)というのはどういう意味か? ネットで調べるとネイティブでもいろいろ意見が出ている模様。

ただ、標準的な解釈は、タマネギが幾層にもなっているのと同じく、怪物も単に外見だけでステレオタイプ的に判断してはならず、内面は幾層にもなっていて、奥が深いものだと伝えているという解釈らしい。

もうひとつは、タマネギは幾層にもなっていて、剥いても剥いても、ここがタマネギの本質だというところに辿りつかない。それと同じく怪物も本質にはなかなか辿りつけないものだ(だから表面的な理解はやめろ)と言うこととのこと。結局は、上記の標準的な解釈と同じになるかも。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)