プロフィール
●
なぜ女はパンティを二つ履くのにブラはひとつか? [Why do women wear a pair of panties but only one bra?]
【2011/02/22 18:36】
表現集
Why do women wear a pair of panties but only one bra? これは翻訳不可能だと思われる。少なくともギャグとして訳すのはアタクシにはできない。その原因は、英語の場合の腰から下に身につける衣類の数え方による。 英語の場合、腰から下の衣類の場合、脚が2本あることをなぜか重視するである。ズボンなんかは、日本語にしてみれば1着だが、英語の場合、脚が2本伸びてるので複数と考え、trouserではなくtrousersと複数形にする。pantでなくpants(パンツ)と複数形にするのだ。靴もshoeでなくshoesとなる。 靴は確かに複数形にするのは分かりやすいし、ズボンもまあ何とかついていける。靴下類のsocksやstockingsも、まあ、大丈夫だろう。(ただ、ストッキングを買うとき、I would like to buy this stocking.とか言ってしまいそうな気もするが…) 分からなくなるのは、ほとんど脚のイメージが消えると思われる下着類にも、この複数形が浸透することである。男性用のトランクスは単数のtrunkではなくtrunksとなるし、briefではなくbriefsとなる。そして、もう単なる紐となってるとしか見えない、パンティについても、たった1着でも、pantyではだめで、pantiesとなるのだ。G-stringもダメでG-stringsだし、T-backはダメでT-backsと複数形にしなければならない。 それを踏まえれば、この表題の言葉のギャグが分かるかもしれない。a pair of pantiesと複数形であっても、これは1着のパンティ。ブラの場合は「脚が2本」から来る複数概念がないから、普通に1着で単数形。パンティもブラも1着ずつなのに、何でパンティは複数で、ブラは単数なんだ? というギャグと言えばギャグになっているのである。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
●
ギャラガー [Gallargher]
【2011/02/22 18:13】
固有名詞
アメリカの有名コメディアン。80年代を中心にテレビで人気を博してるらしい。小道具を使ったギャグが得意。小道具のことを舞台・映画用語でプロップ(prop、propertyの略)と言うが、小道具をうまく使って笑わせるコメディアンをプロップ・コメディアンと言う。ギャラガーは、そのようなプロップ・コメディアンの一人。 得意なギャグは、Sledge-O-Maticと呼ばれるショーで、巨大なハンマーでスイカやら何やらを叩きつぶすギャグ。正直、どこが面白いか分からないが、笑いというのは文化や言語に大きく依存するので、分からないのも仕方がないだろう。次のYouTube動画は、そんな叩きつぶしのシーン。VIDEO
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
●
シフォン [chiffon]
【2011/02/18 11:39】
素材
Wikipediaからそのまんま引用 *** シフォン (フランス語 chiffon) は、織物の一種。フランス語の原義はぼろ布・雑巾であるが、服飾用語としては、薄く柔らかい織物、またはそれを使った衣類の装飾のことである。 本来は、片糸撚りの生糸を荒い平織りにした絹織物である。広義のシフォンには、レーヨン、ナイロンなどの化学繊維を使ったもの、メリヤスに編んだものなど、さまざまなものがある。 柔らかいものは婦人用のベール、肩掛け、夏用の衣類や帽子の装飾などに使われる。ややしっかりしたものは、ドレス、ブラウス、スカーフなどにも使われる。 「http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3」より作成 ***
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
●
買いまくれ [Shop till you pop.]
【2011/02/09 15:20】
表現集
各種の辞書をあたったが訳は見つけられなかった。ただ、わりとよく使われる表現である模様。googleで検索すると、バーゲンなどで買い物をする文脈で使われており、「どんどん買う」、「買いまくる」といった意味だとすると文脈と整合する。 意味が分からないのがtill you popのところのpopの意味だ。「ぽんと弾ける」といった意味が中核の意味なのだが、you popとは、そうするとどういう意味なのだろうか? shopとpopで韻を踏んでいるところは間違いない。 「ぽんと弾けるまで買い物をする」? 「買ったモノで膨れていっぱいになり破裂するまで買う」? だいたいそんなところだろうとは思うが… ちなみに、popには「お腹が膨れて弾けそうになる」ところから「妊娠する」という意味もある。次のイラストは、その意味を重ねたジョークイラストのようだ。
| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)