2ntブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

トラップ [trap]  【2018/01/19 11:39】 表現集
trapは、もちろん「罠」(名詞)とか「罠をかける」(動詞)の意味の基本単語ではあるが、ここでの意味はそれではなく「女性化した男性」の意味になっている。紙媒体であれウェブ媒体でああれ普通の辞書には載っていない。新語が集められているUrban Dictionaryにこの用法の説明が投稿されていたので収録しておく。

引用

trap
A pre-op transwoman who is both passable and hot. The kind that, when you find she's packing heat, you just don't care.
How was I supposed to know she was a trap? Well, of course I banged her. She was hot. 「女として通るしセクシーでもある手術前のトランスジェンダーの男を言う。彼女が秘密兵器を持ってると分かったときでも、ソレがついていようがついていまいが、気にしないようなタイプ。例:彼女がトラップだなんてどうして俺に分かっただろう。ああ、もちろん、俺はやりまくったさ。いいオンナだったしな」


引用

trap
A man who dresses like a woman and is somewhat feminine in appearance. Could almost be mistaken for a woman until you are in the bedroom with one. Watch out for these types, they are usually afraid to get intimate because you might discover their little 'secret', but sooner or later you find out the truth! 「女性のような服装をし、外見上、どこか女性的な男を言う。一緒に寝室に入るまでは、ほぼ女性だと間違えることもあり得る。このようなタイプには気をつけろ。普通、彼らはその小さな『秘密』がバレるまでは親密になることを恐れるものだから。ただ、遅かれ早かれお前は真実を知ることにはなるのだけどな」


女性化した男性については「シシー(Sissy)」もあるが、「シシー」にせよ、この「トラップ」にせよ日本語訳を考えると、どうもしっくりくるものが思いつかない。「おかま」はダメすぎ。「オンナ男」という訳語を使ったこともあったけれど、これもダメすぎだと思う。「男の娘」という表現は卓越した素晴らしい表現だけど、訳語として使えるのか自信がない。難しいのでカタカナで誤魔化した。

「あんた、トラップ?」の画像:
0fbe20a1307010_full.jpg


reverse trap(リバース・トラップ)という表現もあるらしい。これはトラップの逆で「男とばかり思っていたけど実は女だった」という人の呼び方らしい。ピクシブで知りました。

「リバース・トラップのキャラクタ」:
4f3ce8ad3107860051c1e938467ffa2b--otaku-problems-maid-sama.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://ashediamonds.blog.2nt.com/tb.php/495-1d7d83e9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)