2ntブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

オブセッション [Obsession]  【2012/01/11 17:01】 装飾
カルバン・クライン社が出している香水の名前。単にObsessionだけだと男性用香水のようだ。Obsession for Menとはあるが。

女性用の香水の場合の名称はSecret Obsessionのようである。obsession=「妄執」という意味で、この香水をつけると相手の心に「妄執」を引き起こせることになるよ、というネーミングか?

カルバンクライン社が出してるCMが結構エロい模様。





| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
口を開いて、すぐに足で塞ぐ [Open mouth, insert foot]  【2011/09/22 10:37】 表現集
「口を開いて、すぐに足で塞ぐ」は、もちろん、元の英語表現を直訳したもの。その真意はというと、「(わりと偉そうに)しゃべったものの、よく考えると、マヌケなことを言っていて、すぐに撤回したくなる」といった感じ。

http://www.dobhran.com/humor/GRhumor58.htmから、その代表的な発言集を抜粋して訳してみた。

"Whenever I watch TV and see those poor starving kids all over the world, I can't help but cry. I mean I'd love to be skinny like that but not with all those flies and death and stuff."
-- Mariah Carey
「テレビで、世界中の飢えに瀕している可哀想な子供たちを見ると、どうしても涙がこぼれちゃうの。あんなふうに痩せられたらいいなあとは思うけど、ハエやら死体やら、そんなのはなしならいいわ」
ーマライア・キャリー

"I haven't committed a crime. What I did was fail to comply with the law."
-- David Dinkins, Former New York City Mayor, answering accusations that he failed to pay his taxes.
「私は犯罪を犯したのではない。私がしたのは、法律を順守しなかったことだけだ」
ーデビッド・ディンキンズ、前ニューヨーク市長

"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life."
-- Brooke Shields, during an interview to become spokesperson for a federal anti-smoking campaign
「たばこを吸うと死ぬわ。死んでしまったら、あなたの人生のとても大事な部分を失うことになるの」
ーブルック・シールズ

"I've never had major knee surgery on any other part of my body."
-- Winston Bennett, University of Kentucky basketball forward
「私は膝の大掛かりな手術を、身体のどの他の部分にも対してしたことがない」
ーウィンストン・ベネット、ケンタッキー大バスケットボール・フォワード選手

"Outside of the killings, Washington has one of the lowest crime
rates in the country."
-- Mayor Marion Barry, Washington, D.C.
「殺人を除けば、ワシントンはこの国で一番犯罪率が低い」
ーマリオン・バリー市長、ワシントンDC

"We're going to turn this team around 360 degrees."
-- Jason Kidd, upon his drafting to the Dallas Mavericks
「私たちはこのチームの方向を360度変えるつもりだ」
ージェイソン・キッド、ダラス・マーヴェリックスへのドラフトに際して

"China is a big country, inhabited by many Chinese."
-- Former French President Charles De Gaulle
「中国は大きな国だ。たくさんの中国人が住んでいる」
ー元フランス大統領、ドゴール

"I don't feel we did wrong in taking this great country away from
them. There were great numbers of people who needed new land, and the Indians were selfishly trying to keep it for themselves."
-- John Wayne
「この大きな国を連中から取ったのは悪いなんて感じない。新しい土地を必要としていた人がたくさんいたのだ。なのにインディアンたちはわがままで、その土地をひとり占めしようとしていたのだ」
ージョン・ウェイン

"Half this game is ninety percent mental."
-- Philadelphia Phillies manager Danny Ozark
「この試合の半分は、90%メンタルなものだった」
ーフィラデルフィア・フィリーズ監督ダニー・オザーク

"It isn't pollution that's harming the environment. It's the
impurities in our air and water that are doing it."
-- Former U.S. Vice-President Dan Quayle
「環境を破壊しているのは汚染ではない。それをしているのは空気中と水中の不純物だ」
-ウィリアム・ウェストモアランド総督

などなど

前に紹介したものの、すぐに消されちゃった動画、「トムとジェリー」の「真ん中の2本目」のカートゥーンで、名作として有名なテックス・エイブリーのSymphony in Slangでもこの表現が出てきます。次の動画の3:30辺り。



たまたま、日本で放映されたバージョンも見つけました。アップしてくれた人は神! 日本語版TVのために訳した人も神! 本当に苦労したと思う。


| TRACKBACK(1) | COMMENT(0)
ジョン・エドワード [John Edward]  【2011/09/12 16:35】 人物
アメリカの超能力者・霊媒。ユリ・ゲラーのようなポジションの人。42歳?

自らが霊媒となって死者をあの世から呼び出し、トークする番組「クロッシング・オーバー」が人気を呼ぶ。

220px-JohnEdward.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
コルベットZ06  【2011/08/16 13:13】 生活
GM社の車。最上位クラスのスポーツタイプの車。正式にはシボレー・コルベットZ06という。ルマン24時間耐久レースに採用したエンジンの改良型エンジンを搭載しているらしい。

z06



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
コダック・モーメント [Kodak Moment]  【2011/08/12 17:57】 表現集
コダックは言うまでもなくフィルムメーカー。「コダック瞬間」ということで「決定的瞬間」とでもいうのか、カメラに収めておきたい一瞬という表現。

コダック社のTVコマーシャルでの決め言葉から、日常的に使われる言葉になっているらしい。



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ギャフ [gaff]  【2011/08/11 17:12】 ランジェリ
「ランジェリ」のカテゴリーに入れるべきか迷ったが…

ギャフとは、女装するときに股間の盛り上がりを上手いこと隠すためのパンティ状の形式をしたバンドをいうらしい。スポーツ用のサポーターのようなものか?

Buy_Crossdresser_Gaff.jpg

別に女装用とも限っていないようで女性向けの商品もありそうだ。

ちなみにhttp://www.grandallure.com/にはギャフの使い方などについての説明があった。(他にも女性化関係の商品がいっぱい:笑)

さらにhttp://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/gaff/8string.htmにはギャフの自作のための詳しい(つか、専門的な)考察が!

なおgaff自体は「カギ針」とか「カギ爪」とかの意味が普通。なので、次の画像の雑誌があるからといって、この表紙のお嬢さんはギャフを使って隠してるわけじゃなくって、釣り好きの男性を釣り寄せて雑誌を買ってもらうための撒き餌。
GAFF_2007_0506.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
至福の穴 [glory hole]  【2011/08/09 17:34】 風俗
ジーニアス大英和辞典によると
(1)雑多なものをしまう部屋[戸だな]
(2)(海事)船尾の食糧貯蔵室(lazaretto)
(3)(鉱業)露天掘りによるくぼみ、穴
(4)食肉加工機のくず肉廃棄シュートの穴
とある。

一方、リーダーズ英和辞典によると
溶融ガラス加熱炉(の炉口)、グローリーホール;(俗・方)がらくたでも何でも放り込んでおく引き出し[部屋];(海)lazaretto;{俗)フェラチオなどをするために男子トイレの仕切り壁にあけた穴
とある。

さらにリーダーズ・プラスによると
1.(海)(甲板下にある船室係・期間助士などのための)宿所
2.(鉱)引き抜き孔、グローリーホール(じょうご型のくぼみで、下にある運搬機械に鉱石・石炭などを積み込む)
3.(俗)教会、救世軍集会所、(軍俗)壕
4.(卑)女のあそこ、穴倉、玉門、奥の院
とある。

よくもまあ、こんなにたくさん意味が出てくるものだと感心するが、語源的には「がらくたをつっこんでおく引き出し」がいちばん古いらしい。なんでも吸いこんでしまうようなブラックホールのようなものか? そこからじょうご型のごみ捨てシュートや石炭などを積み込む穴口などの意味も生まれたのだろう。最後に逃げ込む場所としての教会とか宿所の意味はその先か?

もちろんポルノ小説の文脈では、トイレやビデオブースに開けられた穴を指す。
gh-0.jpg

利用方法はもちろんご想像の通り。たいていはゲイが利用するものとか。だが、それじゃちょっとそそられないので、次のように女性にも使っていただきたいと思う。
gh-1.jpg

こういう場合、穴の向こうは熱い吸い込み口になっているので、ガラス塊を入れれば溶けてしまいそう。と言うわけで次のようなガラス加工装置もグローリーホールと言う。
hgrs_glory_hole_lg.jpg

辞書にはないが、ダムで水量が過剰になった場合に排水するための穴もグローリーホールと呼ばれているらしい。
Glory hole in Moniecllo

しかし、なぜ「栄光の、至福の、天国の」とった意味のgloryという単語が「がらくたをつっこむ穴」の意味でつかわれるのか、その点が、ぜんぜん分からない。


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
二つのサイコロが7の目を出す [Dice have come up seven]  【2011/07/28 10:34】 表現集
そのまんま、「二つのサイコロを振って出た数の合わせた数が7になる」という意味。ただ、後述するように7になる確率が一番高いので、「偶然のことだが、いちばん起こりそうなことが起きた」といった意味合いを持つ。

ゲームなどでサイコロを二つ振って遊ぶ局面は多い。サイコロ博打でも、モノポリーでも、麻雀の配パイ時でも。その場合、7がいちばん出る確率が高いことは知っていて損はない。次の表では、いちばん左端の数字は二つを合わせた数。コロンの後が、二つのサイコロの数字の組み合わせ。いちばん右端の丸かっこの中が組み合わせの総数である。

1:あり得ない
2:1-1 (1)
3:1-2、2-1 (2)
4:2-2,1-3,3-1 (3)
5:1-4,4-1,2-3,3-2 (4)
6:3-3、1-5、5-1、2-4,4-2 (5)
7:1-6,6-1,2-5,5-2,3-4,4-3 (6)
8:4-4,2-6,6-2,3-5,5-3 (5)
9:3-6,6-3,4-5,5-4 (4)
10:5-5,4-6,6-4 (3)
11:5-6,6-5 (2)
12:6-6 (1)

つうか、誰でも知ってたこと? アタクシ、ついこの前、知ったんですが:笑


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ガルフストリーム V [Gulfstream V]  【2011/07/27 18:28】 固有名詞
ビジネス界などでVIPが移動するときなどに使う、VIP専用機のひとつ。確かに車に「俺のセカンドカーはガルフストリームVだ」というステッカーが貼ってあったら、ちょっと笑える。

gulfstreamv.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
プリティー・ウーマン [Pretty Woman]  【2011/07/27 18:11】 思想・文化・宗教
1990年公開のアメリカ映画。主演はリチャード・ギアとジュリア・ロバーツ。仕事一途の富豪ビジネスマンがロサンジェルスの娼婦と知り合い、プロポーズするに至るという古典的なシンデレラ・ストーリー。元々は、売春問題を扱う社会派映画にするつもりだったらしいが、大きく転換させ、楽しいラブコメディに仕上げた。これは正解だったと言える。
pritty woman
なお、本家の翻訳ストーリーで、この後「非常階段」とか「リムジン」の話しが出てくるが、これはこの映画のエンディングに言及したもの。ジュリア・ロバーツ演じる娼婦はおとぎ話の「白馬にまたがった王子様が、塔に囚われている娘を助けに来る」というのを夢見ている。彼女の住んでるアパートが「囚われている塔」であり、その頂上に至る階段として「非常階段」が対応する。白馬に該当するのが「白いリムジン」であり、リチャード・ギア演じるビジネスマンが「王子様」ということである。映画のラストで、リチャード・ギアはバラを口にくわえながら非常階段を登り、ジュリア・ロバーツにプロポーズするのであった。

ガルフストリームVの話しも映画の話しと関連あり。



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)