2ntブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

とことんやりまくる [fuck one's socks off]  【2014/09/12 11:18】 表現集
V + one's socks off で、Vのところにhitとかknockとかbeatとか「叩く、打つ」系の意味の動詞が入って、「こてんぱんに叩く」とか「とことん打ちのめす」みたいな意味になる。それで、やっぱりfuckも「打ち」系の意味なので、これが入ると「誰々をとことんヤリまくる」のような意味になる。

それはそれでいいのだが、なんで、socks off つまり「靴下/ソックスが脱げる」が「こてんぱん」とか「とことん」みたいな意味になるかというところが、なぞと言えば謎。

母語話者の間でも語源が良く分からないみたいで、質問箱のようなサイトに質問が出ていた。それへの回答によると、次のような説であるらしい。

喧嘩になって殴り合いが行われると、強打を受けた方は、もちろん吹っ飛ぶ。その吹っ飛び具合が激しいと、殴られた人は靴が脱げるほど吹っ飛ぶ。それをさらに誇張すると、靴ばかりか、靴下まで脱げてしまう(もちろんありえないが)。そこから「靴下が脱げるほど強烈に殴る」という意味で「とことん殴る」といった意味を表すと。そういう説。

ただ、本当かなあという印象は残る。

ちなみに、ソックスがない、単なるfuck offは、「勝手にしろ」とか「ほっといてくれ」みたいな意味っすね。
fuck off



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
内向きvs.外向き プッシー [innie vs, outie pussy]  【2014/03/26 16:40】 表現集
女性器の形状についての表現。画像はヤバいので、画像があるリンクを張っておく。

innie vs. outie

見ればわかると思われるが、「内向き」とは要するに土手が高く、陰唇が内側にこもっている状態の女性器。一方の「外向き」とは、陰唇が外にはみ出ている形状のそれをいうようだ。凹みへそ vs. でべそも参照。



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
足指を内側に反らせるもの [toe-curler]  【2014/01/22 13:41】 表現集
うまい翻訳が思いつかなかったので、そのまんまの訳で。toeは足の指のことなので、足の指がキューっと内側に反ること。要するにオーガズムに達した時にそうなることが多いわけで、そのような感覚を感じるときの形容に使われる。toe-curling experienceとか、toe-curling orgasmとか。

toecurling_201401221340203b0.jpg

オーガズムに達した時、このようにtoe-curlingになるか、逆に普通に足指をのばしたtoe-stretchingになるかは、人によって異なるらしい。また、女性ばかりでなく男性も足指を内側に反らせるようだ。体位にもよるのかもしれない。個人的には、足をのばした感じでイク時は、足指をのばしたままだし、逆に女性が脚の間に男性を挟みこむ姿勢のように、脚を曲げてるときは足指が内側に反らせているような気がする。いずれにしても、ふくらはぎがつりそうになるのが心配なのだが。



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
奇襲部隊になる [go commando]  【2013/12/23 12:43】 表現集
go commandoを直訳すれば、この「奇襲部隊になる」となるのだろうが、この表現の意味は「下着なしになる」という意味。英語版wikipediaによると、どうしてこの意味が出てきたかは諸説があるらしい。

「野戦地(open)に赴く」とか「すぐに行動に移せる」とかの連想からとか。70年代に学生の間で、ベトナム戦争に行ってる兵士たちの連想でできた表現とも。兵士たちは、ムレを防いで通気性を良くするため、下着なしで行動するものだと噂されていたからと。

次の人はコマンドーになろうとしてるところ。
gocomanndo.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
韓国人の癇癪 [Korean temper]  【2013/10/10 15:22】 表現集
2chなどでよく使われてる「火病」のことかと。韓国系の人々が、激しく怒り、感情を剥き出しにする性質を言う。Korean temperと並んで、Kimchi/kimchee temperという表現もよく使われる様子。

0022190dec450bd16874411-400x282.jpg




| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
MILF [MILF]  【2013/09/21 15:59】 表現集
Mother I Would Like to Fuckの頭文字からできてる表現。直訳すれば、「僕がヤリたいママ」。

ママとは言っても本当に近親相姦的な願望を表してるわけではなくて、母親ほどの年上の女性のことを指すと考えてよいと思われる。結局は、日本語で言えば、魅力的な性的対象としての「熟女」に該当する。

GoogleでMILFの画像を検索すれば、もういろいろたくさん出てきます。次のは今の時点でのトップに出てくる人の画像。

dQ35r.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
怪物には層がある [Ogres have layers]  【2013/08/27 13:49】 表現集
映画「シュレック」は日本ではあまり受けなかったが、アメリカでは割と人気があった。そのひとつの要因にセリフが面白い(あるいは、大人受けする)ことがあったらしい。英語では面白みが分かるが、日本語に直すとピンとこないセリフ。これも、そのようなセリフのひとつ。シュレックとロバとの会話。

Shrek: For your information, there's a lot more to ogres than people think.
シュレック:念のために言っておくけどな、怪物(オグル)には人が思うよりずっとたくさん奥深いものがあるんだよ。
Donkey: Example?
ロバ:例えば?
Shrek: Example... uh... ogres are like onions!
シュレック:例か…そうだな…怪物はタマネギのようなもんだ!
[holds up an onion, which Donkey sniffs]
(タマネギを出す。ロバはその匂いを嗅ぐ)
Donkey: They stink?
ロバ:臭いとか?
Shrek: Yes... No!
シュレック:そうだ…いや、違う!
Donkey: Oh, they make you cry?
ロバ:じゃあ、人を泣かすとか?
Shrek: No!
シュレック:違う!
Donkey: Oh, you leave 'em out in the sun, they get all brown, start sproutin' little white hairs...
ロバ:じゃあ、日の当るところに置いておくと、茶色くなって、白いひげを生やし始めるとか?
Shrek: [peels an onion] NO! Layers. Onions have layers. Ogres have layers. Onions have layers. You get it? We both have layers.
シュレック:(タマネギを剥きながら)違う! 層だ。タマネギには層がある。怪物にも層がある。タマネギには層がある。分かったか? 怪物もタマネギも層があるんだ。
[walks off]
(歩き去る)
Donkey: Oh, you both have LAYERS. Oh. You know, not everybody like onions. What about cake? Everybody loves cake!
ロバ:そうか、両方とも層があるのか。あ、知ってる? 誰もがタマネギを好きなわけじゃないよ。ケーキはどう? みんな、ケーキが好きだよ!
Shrek: I don't care what everyone else likes! Ogres are not like cakes.
シュレック:他の連中が何を好きかなんかどうでもいい。怪物はケーキとは違う。
Donkey: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait"? Parfaits are delicious!
ロバ:他の人がみんな何を好きか知ってる? パフェだよ! あんたが「パフェを食いに行こう」と言って、「イヤだ、パフェなんか嫌いだ」って言う人に会ったことがある? ないだろ。パフェは美味しいよ!
Shrek: NO! You dense, irritating, miniature beast of burden! Ogres are like onions! End of story! Bye-bye! See ya later.
シュレック:ちがーう! この頭の鈍い、イライラする厄介者のチビめ! 怪物はタマネギのようなもんだ! 話しは終わり! じゃあな! またな!
Donkey: Parfait's gotta be the most delicious thing on the whole damn planet!
ロバ:パフェって、この地球で一番美味しいものなんだけどなあ!






途中、likeの意味のすれ違いがあって、そこも面白いかも。シュレックは「~に似ている」の意味でlikeを使ってるのに、ロバは「~を好き」の意味で使って、話しが逸れて行く。

それはともかく、問題の「怪物には層がある」(その点でタマネギと似ている)というのはどういう意味か? ネットで調べるとネイティブでもいろいろ意見が出ている模様。

ただ、標準的な解釈は、タマネギが幾層にもなっているのと同じく、怪物も単に外見だけでステレオタイプ的に判断してはならず、内面は幾層にもなっていて、奥が深いものだと伝えているという解釈らしい。

もうひとつは、タマネギは幾層にもなっていて、剥いても剥いても、ここがタマネギの本質だというところに辿りつかない。それと同じく怪物も本質にはなかなか辿りつけないものだ(だから表面的な理解はやめろ)と言うこととのこと。結局は、上記の標準的な解釈と同じになるかも。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
私のカップが溢れている [My cup runneth over]  【2013/08/09 16:32】 表現集
runnethというのは古い英語のスペリングで、今でならrunsとなるところ。この言葉は旧約聖書の詩篇からの言葉らしい。文字どおりには「私のコップから溢れている」=「コップから溢れるほど注いでくれている」と言った意味。辞書にはなにも載っていないがウェブで検索すると説明が出ていた。

overflowing-cup.jpg

お酒を注いでもらったとき、使えるとインテリっぽく思ってもらえるかも(笑)

なお、聖書の引用元と暫定的な訳を書くと、次の通り。

Thou [= The Lord] preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
主は私の敵のいる前で私に食卓を用意し、頭に油を塗り、コップから溢れるほど飲み物を注いでくださった。私の人生ずっと良きこと慈悲あることに恵まれるのは確か。私は永遠に主の元で生きて行くでしょう。



英語版Wikipediaを見ると、この表現は否定的ニュアンスで使われるように書かれているが、他のサイトで調べると肯定的なニュアンスでも使われる様子。結局、文脈によるということか。

なお、本エントリで、「私のコップ」でなくて「私のカップ」としたのはなぜかというと、現在翻訳中の文章がダブルミーニングで使っているから。液体を入れる容器のcupと、ブラジャーのcupとで(笑)



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
朝立ち [morning wood]  【2013/07/18 17:02】 表現集
morning wood つまり「朝の材木・薪・丸太」。男なら誰しも経験があると思われるアノ現象。朝立ちです。日本語はそのまんまの言い方だけど、英語の方では間接的に比喩をつかって表現です。

Morning_b63697_2328420.jpg




| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ラクダのつま先 [camel toe]  【2013/03/15 13:17】 表現集
言葉通りの「ラクダのつま先」は下のような姿。

camel.jpg

この形から想像されるのは、中央に筋が入っていて左右が若干盛り上がっている形状。となると、下に並べたような姿が、その形状に当てはまる。

camel-2.jpg camel-3.jpg camel-4.jpg camel-5.jpg

と言うわけで、英語でラクダのつま先と言うと、女性のこのような部分を指すことになる。日本語だと何と言うのか? ただの「スジ」とかか? 「マンスジ」?



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)