2ntブログ
LEXICON 
 created by Ashe

プロフィール

Ashe

  • Author:Ashe

最近の記事

カテゴリー

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

     
  LEXICON
初めての言葉、初めての概念
 
     

テタンジェ ブラン・ド・ブラン [Taittinger Blanc de Blanc]  【2012/01/31 11:40】 食・飲
高級シャンパン。正直、ワインやシャンパン関係は無知すぎるアタクシなので、評価は値段でしか判断できない。
そして、このシャンパンの値段は1本5万円!

以下は某サイトからの丸々引用:

テタンジェ社の宝石と言われ、シャンパーニュ侯爵(チボ5世)の名を与えられているシャンパーニュです。彼は1240年の十字軍遠征に加わり、最も美しい赤いバラ"Damascina"と、シャルドネ種の祖先を持ち帰ったと言われています。ランスにある有名なサン・ニケーズ修道院のカーヴで注意深くその頂点に達するまで熟成させます。次のような条件が重なった時にキュヴェが造られます。

-非常に優れた収穫であること、ヴィンテージ・シャンパンに値する高品質なものであること。
-高品質な畑から取られたブドウを選果したものであること。
-一番絞り、“キュヴェ”のワインを使用し、完璧なフィネスが得られる保証があること。
-キュヴェになるワインの一部を新樽で熟成させ、それがアサンブラージュで本質的な品質を引き上げること。

品種: シャルドネ 100% (コート・デ・ブラン産) コート・デ・ブランにあるAvize, Chouilly, Le Mensnil sur Oger, Ogerという4つの村から収穫されたシャルドネを使用しています。 ) 

醸造、熟成 : ブレンドされるワインの5%がオーク風味をつけるため、新樽で熟成されました。ワインはセラーに4~5年熟成され、その間にゆっくりと開き、複雑さ、余韻の長さ、より良いバランスを与えます。

色 : 輝きのある淡いクリーム色で、繊細な泡が魅力的な紐状になって立ち上がります。

香り : 洗練された白い花のような香りを持ち、またライム、ハシバミの実、蜂蜜が感じられます。

味わい : 口に含むと、最初は生き生きとしているが、レモンパイの香りが広がります。余韻は長く、焼き立てのパンやブリオッシュの風味が感じられます。熟成させていくと味の厚みがでて、繊細さと複雑さに満ち、すぐれた芳香のバランスが期待されます。ロブスターや、タルトタタンのようなキャラメリゼされたデザートにもあいます。



テタン


次のサイトもついでに貼っておく。
テタンジェ




| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ステーキハウス・モートンズ [MOrton's The Staekhouse]  【2011/07/25 09:17】 食・飲
アメリカ全土を中心に100店舗近くの店を展開しているステーキハウス。高級店なのだろうか? ウェブページでのレストランの中の様子を写した画像を見ると、高級っぽい感じだ。
int_experience.jpg

それはともあれ、そのチェーン店の第1号店になっているのが、シカゴのノース・ステート通りのモートンズである。
mortons.jpg

メニューは言うまでもなくステーキ類。次の画像は「ダブル・カット・フィレ」という名のステーキ。
double_cut_filet.jpg

ちなみに「ひれ肉」と言う呼び名、ついこの前まで「多分、魚のひれがあるような部位についてるから、ひれ肉と呼んでるんだろう」とばかり思っていたのはここだけの秘密だ。filletから来てる外来語だったとは…。その割にヒレ肉といったカタカナ表記と並んで「ひれ肉」という平仮名表記も多いような気がする。はっきり「フィレ肉」としちまった方がいいのかも。


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ミセス・フィールズ [Mrs. Field's]  【2011/05/06 13:58】 食・飲
アメリカのクッキーを中心とする菓子メーカーであり、それ販売しているチェーン店も展開している。アメリカ国内では1200店舗以上を有している。
MrsFields.png

主力製品は、クッキー類だが、良く分からないのがニブラー(Nibbler)と呼ばれる菓子類。「クッキー・ニブラー」というふうに並んで表記される商品が多い。nibbleとは「ちょこちょこつまんで、かじる」とかいう意味だが、そういう食べ方をするクッキーなのだろうか? 

次の画像は「母の日」プレゼント用の「クッキー&ニブラー」の詰め合わせ。価格は$19ドル99セント。
2789_300x300.jpg





| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
タコベル [Taco Bell]  【2011/04/28 14:51】 食・飲
アメリカのファースト・フードのチェーン店。マクドナルドやバーガーキングがハンバーガを中心に展開していることと差別化を図るため、メキシコのパンといえるトルティーヤ(トウモロコシ粉による平べったい焼きパン)、その中でも特にタコスを中心メニューにそろえている。

ホームページは、Taco Bell。このページを開くと出てくるが、キャッチフレーズとしてThink Outside the Bunというのが使われている。Bunとはボール状の丸い形をしたパンのこと。要するにハンバーガー用のパンのこと。「そういうパン以外のことを考えてみては?」といった意味合いかと。bunには丸みを帯びたパンというところから、丸いお尻の意味もあり、そういうふうに想像を展開させると、ちょっとエッチっぽい意味合いも感じられる。

タコベルはアメリカではかなりメジャーであるが、日本には米軍基地内の店舗を除いて存在しない(2011年4月現在)。以前、名古屋に1軒あったらしいのだが、撤退した模様。そこらあたりの事情が、yahoo知恵袋にあった。

何故タコベルは日本にないのですか?

確かに、個人的にタコスのパリパリ感と中に挟まれた肉のドロドロ感は、食べづらくて苦手だ。ただ、以前、激辛のソース肉が挟まったのを食べたことがあり、あれは美味かったと記憶している。

日本ではタコスで名前が通っているが、正確には、これは複数形であって、単数形のタコと言わないのは、外来語が日本語化する時のルールにちょっと反する。普通なら、ベーコンエッグズとは言わずベーコンエッグと言い、バナナズとは言わずバナナであり、フレンチフライズとは言わずフレンチフライと言うからだ。ポテトチップスは複数形のまま日本語化してる方がポテトチップより一般的だが、これは例外的だと思う。ともあれ、特に、french friesは、このように複数形で使うのが普通で、french fryというように単数形で使うと、「フライドポテト、1本だけ」といった意味に取られると思われる。

話しを戻して、じゃあ、どうして「タコ」ではなくて、「タコス」で呼ぶ呼び方が日本語化したかというと、答えは明らかだと思う。オクトパスのタコ(=蛸)との混同を避けるためではないかと(いや、別に専門家じゃないからわからんけど:笑)

タコス



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
厚切りビーフ肉 [slab of beef]  【2011/01/06 12:35】 食・飲
要するに板状に厚切りしたビーフ肉のステーキを言う。だが、焼けば当然、褐色になるわけで、黒人の巨大な一物を連想させると言うことなのだろう。

slab of beef1
slab of beef



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
ウオッカ・セブン [Vodka Seven]  【2010/11/18 13:39】 食・飲
ウオッカをベースにしたカクテルの名称。ウオッカにライムやレモンの汁を入れ、ソーダ類で割ったもの。
日本のチューハイの説明として、「ウオッカ・セブン」の日本版と考えればよいとの説明がある。逆にいえば、ウオッカ・セブンとは、日本で言うチューハイみたいなものと考えればよさそう。

vodtka seven


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
トルテ [torte]  【2010/08/02 17:51】 食・飲
もともとドイツ語。円形のデコレーション・ケーキのようなイメージの焼き菓子とのことをいうらしい。

torte-1.jpg
torte-2.jpg

普通のケーキとの違いは何なんだ? あ、そうか… サイドのところがスポンジのままになっているのが普通のケーキで、一方、画像のようにサイドがカリカリしたクッキーの状態になっているのがトルテということか? 辛党のアタクシにはどっちでもいいやという印象(笑)


| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
キャセロール [casserole]  【2010/08/02 17:43】 食・飲
鍋に固い野菜類や肉を入れ、とろ火で煮込んだ料理。野菜や肉はわりと細かく刻んで入れる模様。味付けはグラタン風とか、シチュー風なのか? まあ、要するに「煮込み」みたいなものなんだろう。

キャセロール1

この料理に使う鍋じたいもキャセロールと言うらしい。

| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
バカルディ [Bacardi]  【2010/07/20 17:48】 食・飲
ラム酒のなかで一番有名であり、流通量も多いブランド。ラム酒の代名詞となっているとも。

この季節(現在7月下旬)、やっぱり氷でキンキンに冷やしてクイクイ飲みたい。画像のようなおねえちゃんがいたらなんて高望みはしないから…

bacardi.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)
サーフ・アンド・ターフ [surf and turf]  【2010/04/06 06:04】 食・飲
エビ類とステーキがセットになってるような料理。「サーフ(surf)」は、サーフィンのサーフで、磯波を表す。転じて、魚やエビやカニや貝などの海の幸をさす。一方、「ターフ(turf)」は、芝生を意味し、陸の草原のようなイメージになり、転じて肉料理をさす。

ようするに「海の幸・山の幸セット」といったところか。

画像を見るとよく分かると思う。
surf-n-turf.jpg
surf-and-turf1.jpg
surf-and-turf2.jpg



| TRACKBACK(0) | COMMENT(0)